テトスヘの手紙 3:9 - Japanese: 聖書 口語訳 しかし、愚かな議論と、系図と、争いと、律法についての論争とを、避けなさい。それらは無益かつ空虚なことである。 ALIVEバイブル: 新約聖書 しょうもない議論にふけったり、神学論争に巻き込まれたりしたらいけない。掟や家系についての議論をしてくるような人は避けろ。そんなものは、誰の役にもたたない。 Colloquial Japanese (1955) しかし、愚かな議論と、系図と、争いと、律法についての論争とを、避けなさい。それらは無益かつ空虚なことである。 リビングバイブル しかし、堂々巡りの議論にふけったり、あやしげな神学論争に巻き込まれたりしてはいけません。律法を守ることについての議論や論争も避けなさい。そんなものは何の益にもならず、むしろ害をまき散らします。 Seisho Shinkyoudoyaku 聖書 新共同訳 愚かな議論、系図の詮索、争い、律法についての論議を避けなさい。それは無益で、むなしいものだからです。 ERV 訳 ー 読みやすい聖書 ー(新約聖書) しょうもない議論をしたり、家系図を見せて神学論争に巻き込むような人からは距離を置きなさい!また、モーセの掟についての議論をしてくるような人からは距離を置くのだ。そんな議論は誰の役にも立たない。彼らは誰の役にも立たないのだ。 聖書 口語訳 しかし、愚かな議論と、系図と、争いと、律法についての論争とを、避けなさい。それらは無益かつ空虚なことである。 |